diego sevilla’s weblog
it is better to remain silent and be thought a fool,
than to open your mouth and remove all doubt -- groucho marx

28/2/2008

4 meses, 3 semanas y 2 días

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 1:47 — In English

Con este título, en un principio desconcertante, ya que se puede referir a cualquier periodo de tiempo de interés, viene a las pantallas españolas una película rumana que tuve oportunidad de ver en Madrid el fin de semana pasado. Reconozco que al principio fui un poco reticente, porque no sabía exactamente si iba a estar bien o no. Sin embargo, el hecho de haber ganado el anterior festival de Cannes le hizo ganar puntos. Aprovecho este momento para criticar el bochornoso espectáculo de las salas de cine en Murcia. En todas ellas salvo una, podemos ver LOS MISMOS TÍTULOS CINEMATOGRÁFICOS, por llamarlos de alguna manera, y únicamente orientados a una audiencia fácil y a llenar las salas todos los fines de semana sin mucha historia. No digo que el cine comercial esté mal, pero ¿por qué tenemos exactamente las mismas películas muchas veces en todos los centros comerciales de Murcia? Sinceramente es una vergüenza. Estoy casi seguro de que esta película no llegará a Murcia. Y luego, por supuesto, nos critican si nos la bajamos de Internet.

En cuanto a la película: magnífica, sobrecogedora, austera, dura, desgarradora, y lo que es más inquietante y triste: totalmente verdadera.

Aviso: no lea a partir de aquí si no ha visto la película y quiere verla.

Normalmente intento ir al cine sin haber leído nada de la película más allá de actores y director. En este caso, como decía al comienzo, ese periodo de tiempo se puede referir a cualquier cosa. En este caso, la película comienza en una residencia de estudiantes de Rumanía en 1987, dos años antes de la caída del régimen de Ceaucescu. Una vida opresora, agobiante, en la que se debía llevar un carné de identidad de varias páginas. Las protagonistas, compañeras de habitación, están preparando una cantidad de dinero considerable para no sabemos qué fin.

Una de ellas reserva una habitación de hotel, y queda con un hombre de mediana edad. La otra amiga los espera en el hotel y finalmente los tres se reúnen en la habitación. Lo que uno se va temiendo poco a poco, se confirma: han contratado los servicios (ilegales) del hombre para provocarle un aborto a una de las compañeras de habitación. Pensándolo bien, no voy a contar mucho más de la película, porque os insto a que la consigáis como sea y la veáis. Sólo os diré que lo que sigue a esa reunión de tres es una sórdida descripción de lo que va a pasar a continuación. Descripción que, si uno no está debidamente preparado sicológicamente, puede causar hasta náuseas.

Como no contaré más de la película, sólo diré que estas tristes situaciones (muchachas embarazadas de no pocos meses abortando en las precarias condiciones de un hotel de los años 70 en Rumanía, practicadas por un mercenario del sexo y el aborto) realmente se dieron. El miedo y la situación que se crea en la habitación casi se puede cortar con un cuchillo en el propio cine. Desgarrador.


4/2/2008

Californication

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 23:13 — In English

He de reconocerlo. Estoy enganchado a esta serie, que ahora ponen en FOX. Su estilo desenfadado, historias sexuales que llegan al ridículo muchas veces (que lo convierte en su principal crítica) y el gancho de los personajes (sobre todo, y cómo no, la relación de David Duchovny y Natascha McElhone, que ya me encantó en «Ronin»). El sitio web está lleno de curiosidades

20/12/2007

Soy Leyenda

Filed under: english, español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 2:29 — In English

No, amigos, no soy yo mismo ninguna leyenda, ni mucho menos. Hoy he ido a ver la película homónima al título de esta entrada, protagonizada por Will Smith. En fin, sinceramente, viniendo de una novela de renombrada (buena) fama (de Richard Matheson), esperaba más de la película. Sin embargo, quitando la espectacularidad de ver los efectos especiales y un Nueva York totalmente vacío y decrépito por la naturaleza, nada, vacía.

A los que no la hayáis visto, no sigáis leyendo, porque os destrozaría el único momento emocionalmente alto de la película: ella le dice a él que sabe que en Siattle (?) hay una colonia de gente no infectada. ¿Y que cómo lo sabe? Pues porque se lo ha dicho Dios. Así, ni más ni menos. Por supuesto, para dar un mínimo sentido de credibilidad (que no se consigue), Smith se pone como un loco diciendo que Dios no existe porque el 99% de la población del mundo ha muerto o se han convertido en unos monstruos… No obstante, y sin destripar la película del todo, diré que de alguna manera se nos hace creer que al final Dios, sí, el mismísimo, ha tenido algo de mano en que el protagonista encuentre una vacuna (y en que esta llegue a la comunidad no infectada… que, agárrense, existe exactamente donde la visionaria, medio monja medio madre, ha tenido la visión divina, como si de una joven Santa Teresa de Jesús del siglo XXI se tratara…). En fin, que no sé cómo es posible que no desaparezca el ñoñismo túfico-religioso de ninguna película americana que tenga alguna aspiración a tratar algún tema filosófico… Todas se quedan en una corteza tan burdamente incongruente que no sé cómo el público no se queja allí mismo…

Otra cosa, parece ser, será el libro. Todavía no lo he leído, pero por casualidad han caído en mi poder una edición española y otra inglesa de la obra de Matheson también con el mismo nombre. Al ver la traducción en español, no he podido más que poner (de nuevo) el grito en el cielo. Simepre me ha interesado la traducción inglés a español, e incluso he hecho alguna traducción de libros de texto de informática. Así, me encuentro con el primer párrafo del libro original en inglés:

ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and
sometimes they were in the streets before he could get back.

If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival;
but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that
method didn’t work. That was why he chose to stay near the house on those days.

Y con la siguiente traducción española:

En aquellos días nublados, Robert Neville no sabía con certeza cuándo se pondría el
sol, y a veces ellos ya ocupaban las calles antes de que él regresara. Durante toda su
vida, la hora del crepúsculo estaba relacionada con el aspecto del cielo, y por lo general,
prefería no alejarse demasiado.

Sinceramente no entiendo cómo, con la riqueza del español, se puede hacer una traducción tan pobre. ¿Dónde está el «Si hubiera sido más analítico, hubiera calculado el tiempo aproximado de su llegada.»? Está introduciendo matices de personalidad del protagonista que se obvian en la versión en español. Después, me deja preplejo que utilice las frases de esa manera: «Durante toda su vida». Después de esta frase parece muy artificioso no introducir algo como «estaba acostumbrado a que…», porque el decir «la hora del crepúsculo ESTABA relacionada con el aspecto del cielo» parece que se quiere decir que durante toda su vida, sin incluir el instante actual, porque se habla en pasado, la hora del crepúsculo se relacionaba con el aspecto del cielo (querrá decir con el oscurecimiento del cielo), pero ahora ya no. Es decir, ¿el cambio de la situación propia del personaje hace que ese hecho universal (que el cielo se oscurece al llegar el crepúsculo) cambie?

Pero es que el final de la frase es de nota «y por lo general, prefería no alejarse demasiado». Alguien me podrá decir (no sin imaginación, claro): está hablando de los días nublados… Pero ¡no! Ha introducido un punto. Otra frase, y habla ahora de que por lo general asociaba el atardecer con el aspecto del cielo. Parece ser que ya no es así, y por lo general (¿antes? ¿ahora?) no le gusta alejarse demasiado (¿a causa de su situación actual? ¿a causa de que ya no puede saber cuándo oscurece mirando al cielo? ¿sólo en los días nublados (recuérdese que ha empezado otra frase)?)…

¿Y por qué no se menciona nada de lo que el autor, en inglés, dice? Precisamente la frase que acerca la naturaleza humana del personaje, y es que, en una traducción liberal, «todavía tenía el hábito de percatarse del crepúsculo por el color del cielo, lo cual no funcionaba en los días nublados», dando así a entender que lo que cambia no es la situación de que el cielo se oscurezca al anochecer, sino que el personaje ha cambiado hace poco a una situación en la que no se puede fiar de sus costumbres arraigadas. «Es por ello que no se alejaba demasiado en esos días nublados».

Reivindico mi derecho a leer traducciones de calidad. Porque del inglés puedo leer, pero no del alemán o el francés…

5/10/2006

Ghost Dog: The Way of the Samurai

Filed under: español, cine/movies — Diego Sevilla @ 20:14 — In English

Todavía ando impresionado por esta película: «Ghost Dog: The Way of the Samurai». Ayer, La 2 de TVE nos obsequió con esta joya convertida en película (después me he enterado que hasta cierto punto «de culto», no me extraña). Y es que lo cierto es que uno de los ingredientes necesarios para que una película sea buena es que realmente trascienda del tema real del que trata.

Objetivamente hablando, la película trata de un asesino a sueldo que abraza las enseñanzas Samurai al ser salvado por un hombre de la muerte, que se convierte automáticamente en su maestro al que tiene que servir. Dicho así, la película podría pasar por una de las miles de películas de serie B que pueblan los video clubs.

Sin embargo, lo bueno de esta película es que retrata la verdadera esencia de la naturaleza humana: El Hombre es kutre, inmaduro, cobarde, justiciero y egoísta. Aunque con los dos primeros atributos hubiera valido… En esta película nos encontramos a un mafioso que salva sin ninguna razón aparente a un negro matando a un blanco, a un negro abrazando unas enseñanzas Samurai de una forma totalmente pueril, siguiendo a rajatabla un panfleto generalista que el pobre lee, a un arrendatario que suelta una reprimenda a unos mafiosos (todos ellos con pistolas debajo de la chaqueta) porque deben tres meses de alquiler… mafiosos que además se entretienen y se lo pasan pipa viendo dibujos animados…

Pero es que hay más, mucho más en esta película. El amor del protagonista por los animales, la capacidad de seguir una meta y saber que puede perder la vida por ella, la relación entre el que nunca se integrará (el heladero francés que no sabe una palabra de inglés) y el condenado a muerte (el negro en una sociedad racista), en la que no se entienden ni una palabra, pero sin embargo son amigos, se dicen cosas, no se entienden, pero ambos terminan diciendo lo mismo… Ejemplo de cómo el amor (la amistad) es un sentimiento que no está sujeto a las reglas sociales…

Y muchas otras cosas que no fui capaz de captar quizá en su esencia (la relación con la niña, la relación con el maestro, etc.)… En definitiva, sorprendente película.

Si hablamos de interpretaciones, no es que Forest Whitaker interprete bien el papel… Él _es_ Ghost Dog, con ese andar entre chulesco y afectado… Genial.

Totalmente recomendable.

18/5/2006

Bienvenido a casa

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 22:09 — In English

Hoy, de nuevo, he perdido un par de horas viendo esta película. Desde luego, el cine español no va a levantar cabeza con películas así. Está tan llena de clichés, situaciones irreales, personajes vacíos… De verdad, he visto muchas películas españolas que me han encantado (La lengua de las mariposas, Obaba, Volver, magnífica), pero esta no.

Al menos pensaba que como la película iba de un fotógrafo, iba a ver cámaras… Y va el tío y usa una Canon! :) No, es broma. Al principio saca una Nikon manual (¿FM2?). Desaconsejable, aunque Pilar Ayala es muy guapa, no termina de bordar el papel de adolescente más madura que su edad… En fin…

16/5/2006

Melissa P.

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 8:07 — In English

Por desgracia, ayer perdí dos horas de mi tiempo en ver Melissa P. (no enlace). La película no tiene punta ni remate, y sé que es la adaptación de una novela de similar nombre (del que no quiero acordarme). Esta película debe ser la peor adaptación de la historia para que la novela tenga algo de interés.

El único interés que se podría atribuir a la película (si acaso) es el interés morboso que tendrán algunos por ver desnuda a María Valverde. En mi caso fue que esperaba ver buen cine y desde luego, no lo es.

La película no engancha en ningún sentido. Todas las relaciones son tan absurdas, eclépticas y poco reales que incluso el (en teoría) problema de la niña queda difuminado entre una sarta de farsas. La escena inicial, que incluye un paseo a un lugar idílico con el muchacho que le gusta, que finalmente resulta que lo único que quería, y cito textualmente, era “Si quieres besarme, besa mi polla”, demuestra que (lo siento mucho) María Valverde no es buena actriz.

Durante el desarrollo, la niña y la película, justificándose en supuestos problemas sexuales que le hacen comportarse como una estúpida en todos los sentidos, pasa por auténticos clichés y situaciones de baja inteligencia y originalidad, como la reunión de ella con los ojos vendados y cuatro o cinco de sus “amiguitos” a los que ella rechaza con un “no” con la boca pequeña (bueno, lo siento, pero es que la película es tan mala que me voy a permitir hasta una broma con lo de que al final no tenía la boca tan pequeña). Y no olvidemos “el renacer”, en el que ella se tira al mar ante el asombro de todos los que la miran pensando que se va a matar (y yo pensando “y ahora no se suicidará!?!?!”), pero que finalmente significa “la nueva Melissa”. Patético.

En definitiva, una película no-recomendable.

27/3/2006

Volver

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 0:15 — In English

Con este título nos sorprende Almodóvar con una nueva película. Ya me comentó mi amigo Jero en este weblog que fuera a verla. Así lo he hecho. Volver es una obra maestra. Nadie pensaría que una historia de La Mancha podría despertar todos los sentidos del espectador. Vi un comentario en la web (no recuerdo dónde) sobre esta película que decía que no sabía decir qué actriz era la que mejor había hecho su papel. Lo ratifico. TODAS están geniales. Incluyendo a mi (debo reconocerlo) mal considerada Penélope Cruz. Si se puede tomar una interpretación para decir que un actor o actriz es bueno, diría que la interpretación de todas estas actrices las convierte en verdaderas joyas del cine español.

El guión, otra joya bien hilvanada. Frases, dichos, comentarios, historia, todo completamente relacionado con buen gusto e inteligencia. Hasta la voz de Estrella Morente parece casar a la perfección con la de Penélope.

La película es perfecta. Contiene momentos de tensión, incluso miedo, ternura, amor, dureza, todo. Una obra redonda.

Me es difícil hablar mucho más sin destripar el guión (cosa que no haré). Sólo queda mi más ferviente recomendación. Al final, la industria del cine es ilógica, pero no me extrañaría nada ver de nuevo a Almodóvar dando un discurso kilométrico nombrando a todos sus santos preferidos.

17/3/2006

Man Thing

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 0:29 — In English

No, no me estoy refiriendo a Zaplana. Me refiero a esta olvidable película a la que no me voy a molestar en poner un enlace. Creo que es la peor que he visto en mi vida. Ya lo sé, me podéis decir, ¿cómo se te ocurre ir a verla? Bueno, no había oido nada de esa película y pensé que podría entretenerme un rato. Pero no. Salí cabreado y estuve a punto de salirme antes. No recuerdo una película tan llena de tópicos, tan falta de todo, tan patética y tan insultante por la poca inteligencia que se le presupone a la audiencia. POR FAVOR, SI NO QUERÉIS PASAR UN MAL RATO, ¡NO VAYÁIS!

20/2/2006

De regalo: dos análisis de «King Kong»

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 22:02 — In English

De la mano de mi amigo Perán, que siempre está sorprendiéndome, os traigo sus dos análisis de la película «King Kong» de Peter Jackson. Merece la pena. Yo al menos me he partido de risa.

15/12/2005

La vida secreta de las palabras

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 1:34 — In English

Debo reconocer que no fuy muy convencido a ver esta película al cine, aunque las críticas son muy buenas. Después de ver a Isabel Coixet en alguna entrevista no me había convencido mucho su forma de ser o de actuar. Sin embargo, qué (buena) sorpresa me llevé. MAGNÍFICA película sin duda, La vida secreta de las palabras contiene todos los ingredientes que hacen una buena película: personajes con actores que se adaptan como un guante, una historia pausada que en ningún momento llega a perder el ritmo y una sensibilidad especial en todos los detalles de la película. Además, combina perfectamente todos los sentimientos existentes en la sociedad, y diría incluso en la Historia del hombre en general.

Como me gusta ir, fui sin haber leído la sinopsis. Sólo había visto a Tim Robbins acostado en una cama, pero no sabía por qué estaba allí. No lo destriparé ahora, por supuesto, pero sin embargo, baste decir que incluso estando acostado la mayor parte del tiempo, recoge el protagonismo desde el primer momento de la película. Protagonismo que comparte exquisitamente con Sarah Polley, en un dúo que no sé si ni siquiera la propia directora se atrevió a imaginar lo bien que quedaría finalmente.

La película combina buenas dosis de dureza, intriga por el pasado y condición actual de los personajes, amor, relaciones y sentimientos de una forma muy sutil, a la vez que se convierte en una reivindicación al estilo de lo que podría ser «El jardinero fiel», que ya comenté aquí en una entrada anterior.

Absolutamente recomendable. Una obra maestra total y absoluta. Me he quedado con muchas ganas de ver «Mi vida sin mí», también de la misma directora. Pronto caerá.

17/11/2005

El jardinero fiel

Filed under: español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 0:14 — In English

Hoy he decidido ir al cine a ver esta película. Y van dos que me han sorprendido gratamente, junto con Match Point el otro día. El jardinero fiel («The Constant Gardener») es una película que conmueve. Perfectamente dirigida por Fernando Meirelles, famoso por «La ciudad de Dios» (que todavía no he visto pero me gustaría ver), como apunta la crítica de LaNetro, mezcla de reivindicación social y muy buen cine. Y por qué no decirlo, comercial también. Ahora que me ha dado por la fotografía, me han impresionado los planos de cámara y tomas y puntos de vista ocurrentes. Magnífica película y magnífica historia.

Dos apuntes que me gustaría subrayar sin destripar la película: El título y los actores.

El título, derivado de la novela de John LeCarré (magnífico en todas sus creaciones, por cierto), es, cosa muy extraña, mucho más acertado y entrañable en la traducción española (por favor, vean la película, lo entenderán). Realmente es un jardinero fiel.

En cuanto a los actores, todos ellos excepcionales, aunque sin duda el mejor de ellos es Ralph Fiennes.

Si tienen oportunidad, por favor, no se lo piensen. Al cine. Merece la pena.

11/11/2005

Match Point

Filed under: General, español, crítica/critics, cine/movies — Diego Sevilla @ 0:36 — In English

Ayer tuve la suerte de ir con mi amigo Óscar al cine a ver la película de Woody Allen «Match Point». Me sorprendió, porque a pesar de que oí al propio director decir que era su mejor película, he de reconocer que nunca me ha gustado mucho Allen. Sin embargo, he de decir que esta película representa, a mi entender, la madurez del director.

Para empezar, los actores son geniales y están perfectamente elegidos. El argumento es inteligente, y mantiene bastante bien el interés, dando guiños inteligentes al espectador que se agradecen. Al ver la película, sin darte cuenta, te ves manejado por el torrente de acontecimientos que el director ha ido encadenando. Los personajes reaccionan con inteligencia ante las situaciones. Muy ágil y bien hilvanada.

Sólo hay algunas pegas que noté a la película. Algunas cosas están demasiado forzadas. No las contaré para no destripar la película, pero esas cosas hacen que la película no sea la obra maestra total que podría ser. Por último, el doblaje en español es bastante malo. Sobre todo me encontré muy incómodo con la voz y el tono de Scarlett Johansson (guapísima y magnífica, al menos en los planos cortos).

Sin embargo, los puntos negativos de la película no evitan que la película sorprenda agradablemente y se salga del cine con la agradable sensación de haber visto a la vez una película bastante buena y bien cuidada y a la vez entretenida.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
EWWV  AWStats  Site Meter 24 queries. 0.108 seconds. Powered by WordPress
406021 email messages processed in this box. 10858 were spam

0